Šta je jezička i kulturološka neprevodivost?

Šta je jezička i kulturološka neprevodivost?
Šta je jezička i kulturološka neprevodivost?
Anonim

J. C. Catford identificira dvije vrste neprevodivosti – lingvističku i kulturnu. Jezička neprevodivost javlja se kada nema gramatičkih ili sintaksičkih ekvivalenata u TL. Kulturne razlike utiru put kulturnoj neprenosivosti. Popovič također razlikuje dvije vrste problema.

Šta je jezička neprevodivost?

Neprevodivost je osobina teksta ili bilo kojeg iskaza, u SL, za koji nema ekvivalentnog teksta ili iskaza u TL-u. … Tekst ili iskaz koji se smatra neprevodivim u zapravo leksičkom prazninu.

Šta znači kulturološka neprevodivost?

Kulturna neprevodivost se odnosi na teškoće u prevođenju koje potiču iz jaza između SL kulture i TL kulture. Ovo se posebno dešava u prikazivanju kulturnih aspekata jezika kao što su imena ljudi, odeća, hrana i apstraktni kulturni koncepti i termini.

Šta je neprevodivost objasniti primjerima?

Neprevodivost je svojstvo teksta ili govora za koje se ne može pronaći ekvivalent kada se prevede na drugi jezik. Tekst koji se smatra neprevodivim smatra se prazninom, odnosno leksičkom prazninom. … Značenje se praktično uvijek može prevesti, ako ne i uvijek tehnički tačno.

Koji su razlozi kulturne neprevodivosti?

Inzapravo, problem neprevodivosti nastaje zbog kulturnih razlika između ljudi koji govore tekst na izvornom jeziku i onih koji govore jezikom teksta na ciljnom jeziku, npr. arapski i engleski. Ovo je posebno upadljivo kada je u pitanju hrana i religijska kultura, na primjer.

Preporučuje se: